Франция стремительно приближалась. Это был мой первый самостоятельный перелёт и первый визит за границу. На зимние каникулы к подруге, что уже полгода училась по обмену во французском университете в Лиможе, до которого ещё надо было как-то добраться. Хорошенькая история – ведь я совсем не знаю французского! Я изучала английский и не так давно занялась немецким, и вот, вдруг, – Франция…
Последняя мысль перед посадкой: «А может, лучше ещё немножко полетаем?» – и больше никакого малодушия. Лишь эйфория – я в Европе! И на сотни километров вокруг никого, кто бы мог мне что-то растолковать по-русски. Удивительные ощущения!
Но теперь надо было выбираться из аэропорта, а дальше искать вокзал с поездами до Лиможа. А затем скорей гулять! И кушать.
Пока я вертела головой, захваченная приятными размышлениями и первыми зарубежными впечатлениями, в мою сторону с понимающей улыбкой посмотрел молодой иностранец. У него были итальянские выразительные глаза, а на плечах он нёс огромный рюкзак. Такой же точно, как у меня, – турист туриста узнает сразу! «Need you any help?»1 – спросил он, улыбаясь ещё шире моему счастливому доверчивому взгляду. «Ja…»2, – сказала я, перепутав от радости все известные мне языки. Переговариваясь в основном взглядами и улыбками, мы всё же сумели выяснить, что мне нужно попасть в метро на подземный этаж. Сияя и лучась, я побрела в указанном моим собеседником направлении и уткнулась в пластиковые двери. Очевидно, требовался билет. Но радость успешного первого межкультурного диалога совсем лишила меня прозорливости. Я самозабвенно любовалась дверями, долго всматривалась сквозь них на платформу и даже принялась их ощупывать. Напрасно полагают, что сложности в зарубежных поездках бывают только в связи с языковым барьером. Передо мной сейчас стоял барьер совершенно другого рода. Но и здесь нужно было найти контакт, и я старалась, как могла. Несмотря на трудности, происходящее нравилось мне всё больше – похоже, будущая специальность языковеда и специалиста по межкультурным связям выбрана верно. Но я уже слишком замечталась, а двери так и оставались запертыми. «Have you tickets?»3 – удивился иностранец моей настойчивости. Какие билеты, когда я на седьмом небе! Кажется, его насторожил мой беспечный вид. «Tickets. Do you understand? Tickets! – увещевал меня дружелюбный итальянец. – You have to take one before arriving»4. «No, I haven’t keine»5, – радостно сообщила я, не сводя с нечаянного помощника счастливых глаз. Похоже, он немного утомился. «Come, you must bay tickets»6. Дорогой выяснилось, что мелочи на автомат у меня тоже нет. Пригорюнившийся итальянец пристроил меня в очередь к кассам, а сам поспешил удалиться по своим делам. Я же с любопытством принялась вновь оглядываться по сторонам: а вдруг отыщутся другие доброжелательные иностранцы, которые научат меня ещё чему-нибудь интересному. И всё время я улыбалась.
Настроение у путешественника всегда чудесное, а в незнакомой стране – особенно: чувствуешь абсолютную свободу от привычной обстановки, знакомств и даже от языка. До конца дня я попробовала несколько ролей и потренировала все имеющиеся языковые навыки. В Париже, хоть и наводнённом туристами, но всё же уютном и тихом, я вначале сыграла беспечную американку, на молодёжном сленге попросив прохожих сфотографировать меня. Затем примерила образ немецкой студентки на каникулах, вприпрыжку бегая по аллеям парка и распевая народные немецкие песенки. Как было не петь? Вокруг всё зеленело и цвело, а в России лютовали крещенские морозы. Я попала в весну! И все люди мне улыбались.
Я на собственном опыте прочувствовала истину, что звучит в известной детской песенке про улыбку. Напрасно говорят, что языком международных переговоров является английский. Самый понятный и универсальный международный язык – это язык улыбки. Он выручит всегда.
Радости хватило надолго, но перед поездом мне отчаянно захотелось есть. Магазинчиков вокруг было великое множество, и я отправилась во фруктовый отдел. Доброжелательный продавец, мгновенно распознав во мне иностранку, без лишних слов изобразил вопросительный знак мимикой. Я, коверкая от волнения и английский, и немецкий, залепетала что-то про bananas7, но встретив непонимающий взгляд, попросту ткнула в нужную корзину и показала на пальцах цифру 2. Нужно ли говорить, что мы поняли друг друга превосходно? «What country are you from?»8 – спросил он всё же в конце, вероятно сражённый моим англо-немецким произношением. «From Russia»9, – отвечала я. Он недоумённо покачал головой. «Aus Rusland, Россия, do you verstehen?..»10. «Oh!» – воскликнул он обрадовано и произнёс нечто, отдалённо напоминающее название нашей родины. «Надо же, – думала я, по привычке улыбаясь и кивая в ответ, – вот как нас, оказывается, во Франции величают!»
Но, как бы мы друг друга ни называли, из каких бы ни были стран и какими бы языками ни владели, дружелюбие, улыбка и желание понять собеседника преодолеют любые культурные и языковые барьеры.
А ещё в путешествиях часто случаются забавные происшествия иного характера, когда, настраиваясь на международный контакт, оказываешься неожиданно в родной стихии. Крошечный интернет-салон в горном городке возле Дельф в Греции в двенадцатом часу ночи, слава богу, был ещё открыт. «I want to remove photos from camera to flasch-kard. Is it possible hire?»11 – с горем пополам объяснялась я с молодым служащим. Он внимательно слушал, пристально всматривался в меня и, наконец, потянулся взять книжку, которую я держала в руках вместе с камерой. «No! Excurse my, but you wrong! No buck – but camera! Ich meine – fotos from camera!»12 – вспомнила я ещё и про немецкий. «Да подожди! – вдруг ответил он мне на чистом русском и, перехватив-таки книжку, где крупными буквами красовалось русское заглавие, продолжил: – Я ведь тоже из России, так чего мы мучаемся?» С Дмитрием (так звали неожиданно встреченного земляка) мы проговорили ещё час, пока мои фотографии благополучно переезжали на флешку. Точнее, больше говорил Дмитрий. Он жил в Греции уже два года, жена его работала в Афинах, и встречались они только по выходным. Все сослуживцы едва владели английским, и Дима уже давно не имел возможности всласть наговориться на родном языке.
Нельзя было отказать сердечному земляку в такой малости. Хотя родом Дима оказался вовсе не из России, а с Украины. А школьные годы провёл в Петербурге. Вот такой богатый опыт межкультурных контактов. По-гречески он уже понимал сносно, только сам всё время сбивался на русский. «Ребята иногда не сразу поправляют. Им забавно слушать, что я там лепечу, – улыбнулся Дима. – А я уже порой и сам не знаю, на каком языке говорю. Главное, что понимают. Важно, чтобы хотели понять».
Примечания: «Need you any help?»1 – вам помочь? (англ.) «Ja…»2 – да (нем.) «Have you tickets?»3 – У вас есть билеты? (англ.) «Tickets. Do you understand? Tickets! You have to take one before arriving»4 – Билеты. Вы понимаете? Билеты! Вам нужно купить билет перед поездкой (англ.) «No, I haven’t keine»5 – Нет, у меня нет билета (непр. англ.+нем.) «Come, you must bay tickets»6 - Пойдёмте, вы должны купить билет (англ.) bananas7 – бананы (англ.) «What country are you from?»8 – откуда вы приехали? (англ.) «From Russia»9 -–из России (англ.) «Aus Rusland, Россия, do you verstehen?..»10. – Из России (нем.)... вы понимаете меня? (непр. англ.+нем.) «I want to remove photos from camera to flasch-kard. Is it possible hire?»11 – Мне нужно перенести фотографии с фотоаппарата на флешку. Можно у вас это сделать? (англ.) «No! Excurse my, but you wrong! No buck – but camera! Ich meine – fotos from camera!»12 – Нет! Вы не поняли! Не книжка – фотоаппарат! Я говорю – фотографии с камеры!(непр. англ.+нем.).
Олеся БЕССМЕЛЬЦЕВА
На снимке: Универсальный международный язык – это язык улыбки. Автор в Дельфах (Греция) ив Лиможе (Франция)
Фото из архива автора