Медиакарта
10:58 | 21 декабря 2024
Портал СМИ Тюменской области

Понимание должно быть взаимным, или Как овладеть иностранным языком за один миг

Понимание должно быть взаимным,  или Как овладеть иностранным языком за один миг
11:11 | 04 марта 2011
Источник: Наша жизнь

Франция стремительно приближалась. Это был мой первый самостоятельный перелёт и первый визит за границу. На зимние каникулы к подруге, что уже полгода училась по обмену во французском университете в Лиможе, до которого ещё надо было как-то добраться. Хорошенькая история – ведь я совсем не знаю французского! Я изучала английский и не так давно занялась немецким, и вот, вдруг, – Франция…

Последняя мысль перед посадкой: «А может, лучше ещё немножко полетаем?» – и больше никакого малодушия. Лишь эйфория – я в Европе! И на сотни километров вокруг никого, кто бы мог мне что-то растолковать по-русски. Удивительные ощущения!

Но теперь надо было выбираться из аэропорта, а дальше искать вокзал с поездами до Лиможа. А затем скорей гулять! И кушать.

Пока я вертела головой, захваченная приятными размышлениями и первыми зарубежными впечатлениями, в мою сторону с понимающей улыбкой посмотрел молодой иностранец. У него были итальянские выразительные глаза, а на плечах он нёс огромный рюкзак. Такой же точно, как у меня, – турист туриста узнает сразу! «Need you any help?»1 – спросил он, улыбаясь ещё шире моему счастливому доверчивому взгляду. «Ja…»2, – сказала я, перепутав от радости все известные мне языки. Переговариваясь в основном взглядами и улыбками, мы всё же сумели выяснить, что мне нужно попасть в метро на подземный этаж. Сияя и лучась, я побрела в указанном моим собеседником направлении и уткнулась в пластиковые двери. Очевидно, требовался билет. Но радость успешного первого межкультурного диалога совсем лишила меня прозорливости. Я самозабвенно любовалась дверями, долго всматривалась сквозь них на платформу и даже принялась их ощупывать. Напрасно полагают, что сложности в зарубежных поездках бывают только в связи с языковым барьером. Передо мной сейчас стоял барьер совершенно другого рода. Но и здесь нужно было найти контакт, и я старалась, как могла. Несмотря на трудности, происходящее нравилось мне всё больше – похоже, будущая специальность языковеда и специалиста по межкультурным связям выбрана верно. Но я уже слишком замечталась, а двери так и оставались запертыми. «Have you tickets?»3 – удивился иностранец моей настойчивости. Какие билеты, когда я на седьмом небе! Кажется, его насторожил мой беспечный вид. «Tickets. Do you understand? Tickets! – увещевал меня дружелюбный итальянец. – You have to take one before arriving»4. «No, I haven’t keine»5, – радостно сообщила я, не сводя с нечаянного помощника счастливых глаз. Похоже, он немного утомился. «Come, you must bay tickets»6. Дорогой выяснилось, что мелочи на автомат у меня тоже нет. Пригорюнившийся итальянец пристроил меня в очередь к кассам, а сам поспешил удалиться по своим делам. Я же с любопытством принялась вновь оглядываться по сторонам: а вдруг отыщутся другие доброжелательные иностранцы, которые научат меня ещё чему-нибудь интересному. И всё время я улыбалась.

Настроение у путешественника всегда чудесное, а в незнакомой стране – особенно: чувствуешь абсолютную свободу от привычной обстановки, знакомств и даже от языка. До конца дня я попробовала несколько ролей и потренировала все имеющиеся языковые навыки. В Париже, хоть и наводнённом туристами, но всё же уютном и тихом, я вначале сыграла беспечную американку, на молодёжном сленге попросив прохожих сфотографировать меня. Затем примерила образ немецкой студентки на каникулах, вприпрыжку бегая по аллеям парка и распевая народные немецкие песенки. Как было не петь? Вокруг всё зеленело и цвело, а в России лютовали крещенские морозы. Я попала в весну! И все люди мне улыбались.

Я на собственном опыте прочувствовала истину, что звучит в известной детской песенке про улыбку. Напрасно говорят, что языком международных переговоров является английский. Самый понятный и универсальный международный язык – это язык улыбки. Он выручит всегда.

Радости хватило надолго, но перед поездом мне отчаянно захотелось есть. Магазинчиков вокруг было великое множество, и я отправилась во фруктовый отдел. Доброжелательный продавец, мгновенно распознав во мне иностранку, без лишних слов изобразил вопросительный знак мимикой. Я, коверкая от волнения и английский, и немецкий, залепетала что-то про bananas7, но встретив непонимающий взгляд, попросту ткнула в нужную корзину и показала на пальцах цифру 2. Нужно ли говорить, что мы поняли друг друга превосходно? «What country are you from?»8 – спросил он всё же в конце, вероятно сражённый моим англо-немецким произношением. «From Russia»9, – отвечала я. Он недоумённо покачал головой. «Aus Rusland, Россия, do you verstehen?..»10. «Oh!» – воскликнул он обрадовано и произнёс нечто, отдалённо напоминающее название нашей родины. «Надо же, – думала я, по привычке улыбаясь и кивая в ответ, – вот как нас, оказывается, во Франции величают!»

Но, как бы мы друг друга ни называли, из каких бы ни были стран и какими бы языками ни владели, дружелюбие, улыбка и желание понять собеседника преодолеют любые культурные и языковые барьеры. А ещё в путешествиях часто случаются забавные происшествия иного характера, когда, настраиваясь на международный контакт, оказываешься неожиданно в родной стихии. Крошечный интернет-салон в горном городке возле Дельф в Греции в двенадцатом часу ночи, слава богу, был ещё открыт. «I want to remove photos from camera to flasch-kard. Is it possible hire?»11 – с горем пополам объяснялась я с молодым служащим. Он внимательно слушал, пристально всматривался в меня и, наконец, потянулся взять книжку, которую я держала в руках вместе с камерой. «No! Excurse my, but you wrong! No buck – but camera! Ich meine – fotos from camera!»12 – вспомнила я ещё и про немецкий. «Да подожди! – вдруг ответил он мне на чистом русском и, перехватив-таки книжку, где крупными буквами красовалось русское заглавие, продолжил: – Я ведь тоже из России, так чего мы мучаемся?» С Дмитрием (так звали неожиданно встреченного земляка) мы проговорили ещё час, пока мои фотографии благополучно переезжали на флешку. Точнее, больше говорил Дмитрий. Он жил в Греции уже два года, жена его работала в Афинах, и встречались они только по выходным. Все сослуживцы едва владели английским, и Дима уже давно не имел возможности всласть наговориться на родном языке.

Нельзя было отказать сердечному земляку в такой малости. Хотя родом Дима оказался вовсе не из России, а с Украины. А школьные годы провёл в Петербурге. Вот такой богатый опыт межкультурных контактов. По-гречески он уже понимал сносно, только сам всё время сбивался на русский. «Ребята иногда не сразу поправляют. Им забавно слушать, что я там лепечу, – улыбнулся Дима. – А я уже порой и сам не знаю, на каком языке говорю. Главное, что понимают. Важно, чтобы хотели понять».

Примечания: «Need you any help?»1 – вам помочь? (англ.) «Ja…»2 – да (нем.) «Have you tickets?»3 – У вас есть билеты? (англ.) «Tickets. Do you understand? Tickets! You have to take one before arriving»4 – Билеты. Вы понимаете? Билеты! Вам нужно купить билет перед поездкой (англ.) «No, I haven’t keine»5 – Нет, у меня нет билета (непр. англ.+нем.) «Come, you must bay tickets»6 - Пойдёмте, вы должны купить билет (англ.) bananas7 – бананы (англ.) «What country are you from?»8 – откуда вы приехали? (англ.) «From Russia»9 -–из России (англ.) «Aus Rusland, Россия, do you verstehen?..»10. – Из России (нем.)... вы понимаете меня? (непр. англ.+нем.) «I want to remove photos from camera to flasch-kard. Is it possible hire?»11 – Мне нужно перенести фотографии с фотоаппарата на флешку. Можно у вас это сделать? (англ.) «No! Excurse my, but you wrong! No buck – but camera! Ich meine – fotos from camera!»12 – Нет! Вы не поняли! Не книжка – фотоаппарат! Я говорю – фотографии с камеры!(непр. англ.+нем.).

Олеся БЕССМЕЛЬЦЕВА

На снимке: Универсальный международный язык – это язык улыбки. Автор в Дельфах (Греция) ив Лиможе (Франция)

Фото из архива автора