Медиакарта
7:02 | 23 ноября 2024
Портал СМИ Тюменской области

Истоки русского языка

Наша письменность прошла нелегкий путь в своем развитии. Монахи, братья Солунские, Кирилл и Мефодий, жившие в IХ веке в Греции, создали славянскую азбуку, чем положили начало просвещения славянских народов светом веры Христовой.

Первыми книгами на славянском языке стали Святое Евангелие и Псалтырь. А первые строки Священного писания, переведенного братьями с греческого языка на славянский, звучали и до сих пор звучат так:

Вначале было слово,

И слово было у Бога,

И слово было Бог.

Входили в христианскую купель племена полян, древлян, славян, кривичей да вятичей, а вышел из купели народ русский, сеятель и хранитель государства Российского. Церковно-славянский язык является для русского православного человека в такой же мере родным, как и русский. Это два варианта одного языка.

На церковно-славянском созданы такие высокохудожественные произведения, как «Слово о полку Игореве» и «Слово о законе и благодати» митрополита Илариона. Из древних книг дошли до нас Остромирово Евангелие, Савина книга, Супрасльская летопись, в которой отражены сведения о событиях с IX до начала XVI века.

Искони русский ребенок учился читать по Часославу – книге, содержащей молитвы и песнопения суточного круга богослужения, и Псалтыри – Книге Псалмов.

И позже, после реформы Петра I, когда обособились как буквы церковной и гражданской печати, так и русский литературный и церковно-славянский языки, традиционное обучение детей продолжалось по той и другой азбуке.

Русская орфография сохранила теснейшую связь с церковно-славянским языком вплоть до реформы 1918 года.

В Сибирском крае первыми просветителями были Иоанн (Максимович) и Филофей (Лещинский), митрополиты Тобольские. При них в 1703 году по указу Петра I открылось первое учебное заведение в Сибири, преобразованное впоследствии в Тобольскую духовную семинарию.

Современный русский литературный язык – это восточно-славянские, украинско-белорусские и собственно русские узоры на полотне, вытканном Кириллом и Мефодием. По подсчетам академиков Л.В. Щербы и А.А. Шахматова, более 55 процентов всех элементов русского литературного языка восходят к церковно-славянскому. Через церковно-славянские тексты наш литературный язык впитал в себя книжную мудрость античности, византийской и древнееврейской славянской культуры и песнопений, а также мудрость устно-поэтического песенного творчества славянских народов.

Искони русское слово шло рядом со словом церковно-славянским, русская буква рядом с кириллицей. Церковно-славянское слово несло нам откровение Божие, формировало лучшие черты русского национального характера, учило жить по правде и совести.

И мы должны ценить и беречь свой язык. Сегодня, когда многие народы принимают государственный закон в защиту родного языка и культуры (во Франции против «франглез» (французско-английской мешанины), в Канаде – против «америкэн-инглиш»), назрели подобные меры и у нас, в России, поскольку русский язык до предела засорен иностранными «вкраплениями». Всюду лезут «импортные» слова, «импортная» реклама, иностранные буквы. А духовная пустота заполняется отбросами американской «культуры», с пропагандой убийств, разврата и погони за баксами.

Необходимо возродить трепетное отношение к слову как к бесценному дару свыше, средоточию исторического и духовного опыта народа, его силы и мудрости. К чему давно призывают передовые умы России и наши духовные наставники.

Любовь БАКАНИНА